Ja jūs varat runāt un rakstīt vairākās valodās, jums ir nedaudz vairāk laika rakstīšanai un vēlaties savā emuārā iegūt vairāk skatītāju, iespējams, būs jācenšas padarīt emuāru divvalodīgu. Tas ne tikai piesaistīs jūsu emuāram lielāku uzmanību no cilvēkiem, kuri runā dažādās valodās, bet arī palīdz uzlabot rakstīšanas prasmes. Neatkarīgi no iemesliem, šeit ir veidi, kā iestatīt savu emuāru, ja vēlaties nodrošināt saturu vairākās valodās.
Soļi
1. daļa no 1: Satura sagatavošana
1. solis. Uzrakstiet savu saturu
Uzrakstiet to, ko parasti rakstāt emuāra ziņai, valodā, kurā jums visērtāk to rakstīt.
2. solis. Tulkojiet savu saturu
Ja jūs to varat izdarīt pats, tas ir lieliski. Ja zināt, ka pieļausit kļūdas, vienkārši informējiet lasītājus, ka tā ir jūsu otrā valoda un ka jūs novērtēsit ieteikumus par uzlabojumiem. Ja jums ir draugs vai ģimenes loceklis, kurš labi pārvalda citu valodu, palūdziet viņiem izlasīt jūsu tulkojumu; viņi pat var būt gatavi veikt tulkojumu jūsu vietā, taču atcerieties, ka jūs nevarēsit uz to paļauties vienmēr, ja vien viņi nebūs emuāra partneri.
Tulkošanas apjoms būs atkarīgs no tā, kuru opciju izvēlēsities (lasiet 2. daļu zemāk)
Solis 3. Esiet radošs un elastīgs
Dažos gadījumos, iespējams, vajadzēs mainīt tulkoto saturu, lai ņemtu vērā valodas un kultūras konteksta atšķirības. Paturiet to prātā, tulkojot saturu.
=== Satura ievietošana (opcijas) ===
Viens emuārs, viena ziņa
Šī opcija ļauj parādīt abas valodas vienā ziņojumā vai lapā.
1. solis. Uzrakstiet pusi sava amata vienā valodā
Pārtrauciet, tad uzrakstiet atlikušo citā valodā, lai pabeigtu ziņas apakšdaļu.
2. solis. Iestatiet skaidru katras valodas līniju
Jūs nevēlaties sajaukt savus lasītājus, tāpēc paskaidrojiet, kāpēc jūs to darāt kaut kur emuāra FAQ un katrā emuārā, izveidojiet sava veida norādi. Lai panāktu šo pēdējo efektu, varat vienkārši ievietot līniju starp katru valodu vai arī likt katrai valodai rakstīt citā formātā, lai atšķirtu viens otru. Piemēram, pirmā valoda parastajā fontā, otrā valoda kursīvā.
Solis 3. Izveidojiet to tā, lai lasītājam būtu tikai jāritina, lai lasītu abās valodās
4. solis. Iekļaujiet lēciena lapu
Ja jūsu ziņa ir gara, varat pievienot “lapas lēcienu”, lai palīdzētu lasītājiem pāriet uz savu valodu.
Viens emuārs, divi ziņojumi
Šī opcija ļauj katrai valodai izveidot dažādas ziņas vai lapas.
1. solis. Izveidojiet ziņu ar pirmo valodu un pēc tam izveidojiet jaunu ziņu ar otro valodu
Solis 2. Failu ziņas ar katru valodas kategoriju
Pievienojiet to emuāra sānjoslai, lai tos sakārtotu un palīdzētu lasītājiem vieglāk atrast visas ziņas noteiktā valodā.
Varat arī pievienot saiti katrai ziņai vai lapai, lai nosūtītu lasītājus uz to pašu saturu citā valodā
3. solis. Ieplānojiet abu satura daļu publicēšanu tieši tajā pašā datumā. Tas nodrošina, ka tās abas būs uzreiz aktuālas un jūs nepabeidzat otru
Divi emuāri
Šī opcija ļauj jums vienlaikus izveidot divus emuārus, izmantojot vienu un to pašu saturu katrā valodā.
1. solis. Izveidojiet divus emuārus ar līdzīgu nosaukumu un domēnu
Saglabājiet emuāru nosaukumus viegli atcerējamus un pietiekami vienkāršus. Varat arī izvēlēties atstāt parasto domēnu pirmajai valodai un pievienot noteiktu domēnu otrajā valodā. Piemēram: www. YourAddress.com un www. YourAddress.com/En.
2. solis. Katrā emuārā pievienojiet atsauces saiti savam alternatīvās valodas saturam
Padariet to acīmredzamu un viegli atrodamu.
3. solis. Ieplānojiet abu satura daļu publicēšanu tieši tajā pašā datumā. Tas nodrošina, ka tās abas būs uzreiz aktuālas un jūs nepabeidzat otru
Padomi
- Divvalodu emuāra uzturēšana ir vairāk darba nekā tās uzturēšana vienā valodā. Tomēr jūs gūstat papildu labumu, uzlabojot savas zināšanas un izpratni par abām valodām, tāpēc tas ir papildu pūļu vērts.
- Saprotiet, ka cilvēki atstās komentārus un uzdos jautājumus jebkurā valodā. Esiet ērti atbildēt uz jautājumiem jebkurā valodā.
- Pievērsiet uzmanību kultūras kontekstam; Valodas nav tikai saziņas veids, tām ir arī kultūras nozīme un izpausmes. Dažos gadījumos tas, kas var darboties vienā valodā, var tikt uzskatīts par kultūrā neattīrītu, vāji noskaņotu vai neatbilstošu citā valodā, ja vien netiek nedaudz mainīta pieeja tēmai.